GCC Teaching: PAV08: Internationalisierung einer deutschsprachigen Standardsoftware, in: GCC Seminar 2004/2005, Groupware Competence Center, Paderborn 2004.

An Hand einer Standardsoftware (PAVONE Office, PAVONE Sales, jeweils in Deutsch und Englisch verfügbar) ist zu untersuchen, welche unterschiedlichen Bereiche bei einer Internationalisierung zu beachten sind. Anschließend ist der nicht im Programmcode befindliche Teil in eine andere Sprache zu übert...

THEMES: GCC Teaching\...\Projects
META STRUCTURES: GCC Teaching\...\Office Systeme | GCC_Teach-2004/05_WS-052462_Sem\Informatik | GCC_Teach-2004/05_WS-052462_Sem\Wirtschaftsinf...
YEAR: 2004
 
ThemaInternationalisierung einer deutschsprachigen Standardsoftware
Art:Konzept - prototypische Umsetzung - Erstellung von Beispieldokumenten
Gegenstand:Hintergrund
Warum können Lösungen, die sich in einem Land, bzw. einer Sprachregion erfolgreich verkaufen, nicht "einfach" übersetzt werden und in anderen Ländern vertrieben werden? Neben der reinen Übersetzung der Benutzerschnittstelle einer Anwendung, sind es insbesondere die Hilfe, die Dokumentation, die elektronischen Wegweiser (Wizzards) und die in der Anwendung enthaltenen Beispieldokumente, die eine Herausforderung bei der Internationalisierung darstellen. Klassiker der Fehlplanung in diesem Bereich sind der zu kleine Button: englische Beschriftung "Add", in der deutschen Übersetzung "Hfg.", weil eben nicht genügend Platz für "Hinzufügen" auf dem Button war. Die Datumsdarstellung, die Formatierung von Telefonnummern, die Lage eines Adressfelds für Fensterbriefumschläge, die Sortierung von Listen nach Vor-, bzw. Nachnamen sind weitere Beispiele dafür, dass Internationalisierung mehr ist, als reine Übersetzung.

Aufgabe: An Hand einer Standardsoftware (PAVONE Office, PAVONE Sales, jeweils in Deutsch und Englisch verfügbar) ist zu untersuchen, welche unterschiedlichen Bereiche bei einer Internationalisierung zu beachten sind. Anschließend ist der nicht im Programmcode befindliche Teil in eine andere Sprache zu übertragen und eine Aufgabenliste für die Software-Übersetzung zu erstellen. Dabei sollen insbesondere die benutzerunterstützenden Instrumente (Hilfe, Dokumentation, Wizzards, Beispiele) inhaltlich und in ihrer Gestaltung länderspezifisch aufbereitet werden. Beispiele für eine solche Aufbereitung wären die Erstellung einer deutschsprachigen Version mit Beispieldokumenten rund um das Thema "Dosenpfand" oder die Ergänzung einer griechischen Version mit "olympischen" Inhalten. Ziel der Arbeit sollte es sein, dass sich ein neuer Anwender der Standardsoftware anhand der benutzerführenden Instrumente zielgerichtet an Hand der vorhandenen Beispiele in den Umgang mit dem System selbständig einarbeiten kann.

optionale Erweiterung:
    • Nutzung von Hilfsmitteln, um auch die Übersetzung der Benutzerschnittstelle durchzuführen

Anmerkungen.
Das Thema ist für mehrere nacheinander arbeitende Gruppen geeignet, die sich auf jeweils unterschiedliche Sprachversionen konzentrieren.
Theorie:-
Dringlichkeit:Kurzfristig
Vorkenntnisse:Grundverständnis für die Abläufe in einer typischen mittelständischen Büroumgebung des jeweiligen Landes, Interesse an der Zzelgruppengerechten Aufbereitung von Informationen, um selbständiges Lernen zu unterstützen. - Zielgruppe: Wirtschaftspädagogen, IBSler, BWLer
Schnittstellen:PAVONE Office, PAVONE Sales
Eingestellt:17.08.2004, omb
    Database 'GCC-LP LV&Prüf', View '05.01 Berichte - Gliederung', Document 'PAVONE Projekte' Die Bearbeitung erfolgt bereits im Rahmen von Office Systeme im WS04/05.